Apostilas para concursos 2019

61.231 Questões

14.383 vagas em concursos

 

 

Segunda-Feira, 26 de Agosto de 2019.

VUNESP | Nível Médio de Escolaridade

» Prefeitura de Guarulhos (SP) abre concurso para 10 vagas

 

KLC | Níveis Fundamental, Médio e Superior

» Prefeitura de Bom Jesus de Goiás (GO) abre concurso para 53 vagas

FUNDEP | Níveis Fundamental, Médio e Superior

» Prefeitura de Teixeiras (MG) abre concurso para 51 vagas

FEPESE | Níveis Fundamental, Médio e Superior

» Prefeitura de Florianópolis (SC) abre concurso para 279 vagas

 

VUNESP | Nível Médio| Provas Objetivas em 06-10-2019

» Polícia Militar SP abre concurso com 2.700 vagas para Soldado

 

 

 

 

Questões COPESE/TO 2019


 

 

» Para um melhor aproveitamento - resolva as questões - anote sua altenativa e depois confira os gabaritos.

» Para interagir com as questões - utilize - FireFox ou Chrome.

 

 

Q26919
prancheta

 


Ano: 2017 COPESE    Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF) Nível Superior  Conhecimentos Pedagógicos - Legislação da Educação, Diretrizes Curriculares Nacionais para a Educação Básica (Prova: Tradutor Intérprete de Libras)

Segundo o MEC (2007), o ensino fundamental e a educação infantil são duas etapas extremamente importantes para o desenvolvimento integral do ser humano. Os estímulos que uma criança recebe nos primeiros anos de vida definem seu sucesso escolar e seu desenvolvimento.
Nesse sentido, assume-se, então, que a educação a ser oferecida para as crianças com necessidades educativas especiais não pode ser olhada como um sistema paralelo à educação geral, e sim fazer como um conjunto de recursos pedagógicos e de serviços de apoio que facilite a aprendizagem de todos (Oliveira, 2005). Com base na afirmação de Oliveira (2005), é CORRETO afirmar:  


 

resolver    |     Comente a questão
Q26918
prancheta

 


Ano: 2017 COPESE    Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF) Nível Superior  Libras - Interpretação - (Prova: Tradutor Intérprete de Libras)

A interpretação de uma língua oral (LO) para uma língua de sinais (LS) é impactada por certo efeito de modalidade, o qual fará da interpretação, LO-LS, um processo singular. Especificidade da interpretação de uma LO para uma língua espaço-visual, empregam estratégias de prolongamento e repetição, durante a interpretação simultânea do Português para a Libras, como forma de monitoramento da velocidade de produção do texto alvo (TA) em relação à velocidade de recebimento do texto fonte (TF) e, também, como mecanismo de apoio aos processos de solução de problemas de tradução e de tomadas de decisão.
(Rodrigues, 2012: 94)
Qual alternativa corrobora com a afirmativa do autor? 
I . Percebe-se que a modalidade espaço-visual favorece, em alguns casos, o significativo prolongamento de sinais, dito de outro modo, a realização de sinais mais lentamente, com uma duração maior. Isso porque é possível, inclusive, que se congele um sinal ou que se mantenha seu movimento por um período maior, sem a necessidade de interromper sua realização com pausas, que nesse caso seriam momentos de repouso dos braços, sem emissão de sinais. Acredita-se que o prolongamento do sinal ou sua imediata repetição, podem evidenciar elementos do processamento cognitivo da interpretação por parte dos TILS.
II . Acredita-se que variação na extensão do tempo de realização do sinal, em sua duração, pode variar significativamente, devido ao fato do TILS não ter acesso ao enunciado completo; assim, prolonga o sinal até ouvir a continuação do enunciado. Essa variação utilizada pelos TILS é usada como uma estratégia de monitoramento da interpretação. Da mesma forma, observa-se que a repetição dos sinais, de seu movimento e de sequências de sinais, também são empregadas como estratégias de monitoramento.
III . O intérprete precisa monitorar sua interpretação de acordo com o ritmo do orador. Enunciados incompletos não são passíveis de serem processados e fazem com que o TILS, quando não consegue inferi-los, empregue algumas estratégias na interpretação, tais como o prolongamento da duração de sinais e a repetição de sinais. Esses fatores podem indicar tanto uma intensificação da atividade cognitiva e, por consequência, do esforço em compreender o que se quer dizer, quanto uma quebra no processamento cognitivo, o que, por sua vez, pode acarretar em certa perda do ritmo cognitivo e, até mesmo, num problema de interpretação que envolve tomada de decisão acerca de como lidar com essas variações e incompletudes no TF.


 

resolver    |     Comente a questão
Q26917
prancheta

 


Ano: 2017 COPESE    Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF) Nível Superior  Libras - Interpretação - (Prova: Tradutor Intérprete de Libras)

Quadros e Souza (2008:187) no artigo “Aspectos da tradução/ encenação na língua de sinais brasileira para um ambiente virtual de ensino: práticas tradutórias do curso de Letras-Libras”, quanto ao aspecto que discute a busca por uma escrita que represente os sinais, relatam que alguns tradutores/atores surdos têm desenvolvido símbolos para representar os sinais, quando um determinado sinal não pode ser representado por uma palavra no Português ou quando não há palavras do Português que representem de maneira adequada os sinais a serem usados.
Marque a alternativa CORRETA, que representa a busca por um modelo de escrita que consiga representar os sinais:


 

resolver    |     Comente a questão
Q26916
prancheta

 


Ano: 2017 COPESE    Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF) Nível Superior  Libras - Interpretação - (Prova: Tradutor Intérprete de Libras)

Segundo os autores Quadros e Souza (2008:184), o conceito de interpretação de Cokely (1992) é entendido como uma mediação de vários elementos internos e externos à mensagem que está sendo apresentada. É interessante considerar Cokely, pois ele representa um marco nos estudos de interpretação da Língua de Sinais Americana (ASL).
I . Cokely (1992:19) analisa que, em uma interação comunicativa, existem diversos fatores exercendo influência, tanto em nível de contexto como em nível de mensagem emitida. Nesse seu modelo, defende que, no âmbito do contexto, o cenário, a finalidade e os participantes são os principais elementos de influência.
II . No âmbito da mensagem, considerando-se o gênero discursivo, há três conjuntos de fatores que influenciam a interação comunicativa: forma e conteúdo, canal e língua e as normas de interação. Cokely difere esses fatores daqueles que atuam em nível contextual dizendo que, “cenário, finalidade e participantes são fatores contextuais ou componentes que influenciam qualquer interação comunicativa”. (Cokely, 1992: 23).
III . Considerando o conceito de interpretação em Língua de Sinais como uma mediação para embasar o processo tradutório, constata-se uma realidade: não há uma mediação simultânea. Conforme foi estudado por Cokely, tradutores/atores surdos e intérpretes ouvintes têm como foco tradutório a produção de textos passíveis de reflexão, de tempo de pré-produção, produção e de condições de avaliação pós-tradutória.
Sobre as afirmativas acima, marque a alternativa CORRETA: 


 

resolver    |     Comente a questão
Q26915
prancheta

 


Ano: 2017 COPESE    Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF) Nível Superior  Libras - Interpretação - (Prova: Tradutor Intérprete de Libras)

Em cursos à distância destinados aos surdos, os textos que servem de base para a produção dos materiais disponibilizados em ambiente virtual, geralmente, estão na Língua Portuguesa, em sua versão gráfica visual-espacial.
A língua fonte (LF), portanto, é a Língua Portuguesa escrita e a língua alvo (LA), é a Língua Brasileira de Sinais na sua versão “oral”. Entende-se “oral” como a língua na sua forma de expressão oral, no caso específico das Línguas de Sinais, expressão em sinais.
Assim, um dos efeitos de modalidade mais marcantes é o fato do tradutor ser o ator e mostrar o corpo no ato da tradução. A co-autoria do tradutor, nesse caso, fica literalmente estampada diante dos olhos do leitor, pois, o texto está sendo visto na Língua Brasileira de Sinais no corpo do tradutor/ator.
(QUADROS e SOUZA, 2008).
Qual alternativa abaixo NÃO confere com a afirmativa dos autores? 


 

resolver    |     Comente a questão
Q26914
prancheta

 


Ano: 2017 COPESE    Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF) Nível Superior  Libras - Interpretação - (Prova: Tradutor Intérprete de Libras)

Relacione os conceitos da coluna à esquerda com as definições da coluna à direita:
I . Interpretação Consecutiva  
II . Interpretação Simultânea  
III . Interpretação Intermitente  
( ) Não ocorre, de fato, simultaneamente à fala original, pois o intérprete tem necessidade de um espaço de tempo para processar a informação recebida e reorganizar sua forma de expressão. Esse breve espaço de tempo recebe o nome tradicional de “décalage”, termo francês usado em todo o mundo.  
( ) É vista mais frequentemente em reuniões nas quais se pede a uma pessoa que fala as duas línguas, via de regra sem qualquer treino em interpretação, para que se coloque ao lado de um palestrante estrangeiro e traduza o que ele está dizendo. O palestrante fala uma ou duas frases curtas e faz uma pausa para que as suas sentenças sejam traduzidas para o idioma da plateia.  
( ) Aquela em que o intérprete escuta um longo trecho de discurso, toma notas e, após a conclusão de um trecho significativo ou o discurso inteiro, assume a palavra e repete todo o discurso na língua-alvo. 
 Assinale a alternativa CORRETA:  


 

resolver    |     Comente a questão
Q26913
prancheta

 


Ano: 2017 COPESE    Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF) Nível Superior  Libras - Interpretação - (Prova: Tradutor Intérprete de Libras)

Leia as afirmativas abaixo, sobre a relação ao profissional intérprete de línguas orais e sinais:  
A. O intérprete recebe toda a mensagem original em forma oral e ou sinal e precisa ter total domínio da forma oral e ou sinal da língua de partida, percebendo sutilezas de pronúncia, nuances de entonação, sendo capaz de compreender diferentes variantes regionais do outro idioma.
B. O intérprete tem de ter pleno domínio das formas de expressão oral/sinal de ambos os idiomas, tem de ter a capacidade de concentrar-se no que está ouvindo/vendo a fim de processar a informação imediatamente e re-expressá-la na língua-alvo, sem se descuidar da próxima unidade de sentido sendo expressa pelo palestrante imediatamente a seguir.
C. Na interpretação, todo o conhecimento necessário e o vocabulário específico terá de ter sido adquirido antes do ato tradutório em si. Durante o processo de interpretação simultânea, o intérprete tem que tomar decisões em questão de segundos; não há tempo para ele realizar consultas de qualquer natureza.
D. Os intérpretes experientes conseguem, na maioria das vezes, corrigir ou emendar algum sentido mal expresso com uma determinada palavra ou frase, ainda que só o façam normalmente duas ou três frases adiante.
A opção que contém a(s) afirmativa(s) correta(s) é:


 

resolver    |     Comente a questão
Q26912
prancheta

 


Ano: 2017 COPESE    Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF) Nível Superior  Libras - Interpretação - (Prova: Tradutor Intérprete de Libras)

De acordo com os fundamentos teóricos, conclui-se que as diferenças entre os processos de tradução e de interpretação são, basicamente, de operacionalização.
Pagura (2003:226 -228) afirma que tanto a fonte da mensagem como o resultado do processo se dão em formas distintas – escrita e oral, respectivamente – resultando daí diferenças operacionais.
Sobre as diferenças operacionais entre a tradução e interpretação, é CORRETO afirmar que:


 

resolver    |     Comente a questão
Q26911
prancheta

 


Ano: 2017 COPESE    Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF) Nível Superior  Libras - Interpretação - (Prova: Tradutor Intérprete de Libras)

 ... [ ] “O estudo da tradução exige que se levem em consideração não apenas a competência linguística do indivíduo que compreende e fala, mas também sua bagagem cognitiva e suas capacidades lógicas. (...) Compreender um texto ou discurso não consiste apenas em identificar os conteúdos semânticos permanentes dos signos linguísticos e a eles atribuir a significação que se depreende de sua combinação sintática em frases, mas também discernir os demais elementos cognitivos não-linguísticos que, em uma dada situação, estão ligados ao enunciado”.
(Seleskovitch 1980:403, apud Pagura,2003: 219)
Sobre o texto acima, é INCORRETO afirmar que: 


 

resolver    |     Comente a questão
Q26910
prancheta

 


Ano: 2017 COPESE    Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF) Nível Superior  Libras - Interpretação - (Prova: Tradutor Intérprete de Libras)

Quanto à formação de intérpretes de línguas orais, pode-se afirmar que os primeiros intérpretes atuantes em Nuremberg, na ONU e na CECA foram formados na prática. Assim, a primeira escola especificamente criada para a formação desses profissionais foi a da Universidade de Genebra, na Suíça, em 1941. Marque a alternativa que NÃO corresponde aos dados históricos em relação a essa formação:
(Pagura,2003)  


 

resolver    |     Comente a questão

 

 

 

Compartilhe:» #spsconcursos.com - sem inscrição, sem cadastro e grátis

 

Deixe aqui seu comentário (com o número da Questão - Ex.: Q45601):


Wildcard SSL Certificates

SPS CONCURSOS - Brazil 2009 - 2019

Copyright ©   www.spsconcursos.com - Todos os Direitos Reservados. e-mail