?>


Questões Universidade Federal de São João Del Rei 2025

 

  • Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)
  •  

    prancheta
    Q26909
    Ano: 2017 Banca: COPESE   Órgão: Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)   Nível Superior   Prova: Tradutor Intérprete de Libras

     

    Os intérpretes existem desde a antiguidade, assim como os tradutores, com quem são frequentemente confundidos. O tradutor trabalha coma palavra escrita, o intérprete com a palavra falada.
    (Pagura,2003: 210)
    Em consonância ao artigo de Reynaldo Pagura (2003) qual alternativa abaixo NÃO corresponde às semelhanças entre os dois processos? 

     


     

    resolva Q26909    |     Comente a Questão (coloque o Nº "Q26909")    |   » Apostila de Libras - Interpretação 2025

     

     

    prancheta
    Q26910
    Ano: 2017 Banca: COPESE   Órgão: Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)   Nível Superior   Prova: Tradutor Intérprete de Libras

     

    Quanto à formação de intérpretes de línguas orais, pode-se afirmar que os primeiros intérpretes atuantes em Nuremberg, na ONU e na CECA foram formados na prática. Assim, a primeira escola especificamente criada para a formação desses profissionais foi a da Universidade de Genebra, na Suíça, em 1941. Marque a alternativa que NÃO corresponde aos dados históricos em relação a essa formação:
    (Pagura,2003)  

     


     

    resolva Q26910    |     Comente a Questão (coloque o Nº "Q26910")    |   » Apostila de Libras - Interpretação 2025

     

     

    prancheta
    Q26911
    Ano: 2017 Banca: COPESE   Órgão: Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)   Nível Superior   Prova: Tradutor Intérprete de Libras

     

     ... [ ] “O estudo da tradução exige que se levem em consideração não apenas a competência linguística do indivíduo que compreende e fala, mas também sua bagagem cognitiva e suas capacidades lógicas. (...) Compreender um texto ou discurso não consiste apenas em identificar os conteúdos semânticos permanentes dos signos linguísticos e a eles atribuir a significação que se depreende de sua combinação sintática em frases, mas também discernir os demais elementos cognitivos não-linguísticos que, em uma dada situação, estão ligados ao enunciado”.
    (Seleskovitch 1980:403, apud Pagura,2003: 219)
    Sobre o texto acima, é INCORRETO afirmar que: 

     


     

    resolva Q26911    |     Comente a Questão (coloque o Nº "Q26911")    |   » Apostila de Libras - Interpretação 2025

     

     

    prancheta
    Q26917
    Ano: 2017 Banca: COPESE   Órgão: Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)   Nível Superior   Prova: Tradutor Intérprete de Libras

     

    Quadros e Souza (2008:187) no artigo “Aspectos da tradução/ encenação na língua de sinais brasileira para um ambiente virtual de ensino: práticas tradutórias do curso de Letras-Libras”, quanto ao aspecto que discute a busca por uma escrita que represente os sinais, relatam que alguns tradutores/atores surdos têm desenvolvido símbolos para representar os sinais, quando um determinado sinal não pode ser representado por uma palavra no Português ou quando não há palavras do Português que representem de maneira adequada os sinais a serem usados.
    Marque a alternativa CORRETA, que representa a busca por um modelo de escrita que consiga representar os sinais:

     


     

    resolva Q26917    |     Comente a Questão (coloque o Nº "Q26917")    |   » Apostila de Libras - Interpretação 2025

     

     

    prancheta
    Q26916
    Ano: 2017 Banca: COPESE   Órgão: Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)   Nível Superior   Prova: Tradutor Intérprete de Libras

     

    Segundo os autores Quadros e Souza (2008:184), o conceito de interpretação de Cokely (1992) é entendido como uma mediação de vários elementos internos e externos à mensagem que está sendo apresentada. É interessante considerar Cokely, pois ele representa um marco nos estudos de interpretação da Língua de Sinais Americana (ASL).
    I . Cokely (1992:19) analisa que, em uma interação comunicativa, existem diversos fatores exercendo influência, tanto em nível de contexto como em nível de mensagem emitida. Nesse seu modelo, defende que, no âmbito do contexto, o cenário, a finalidade e os participantes são os principais elementos de influência.
    II . No âmbito da mensagem, considerando-se o gênero discursivo, há três conjuntos de fatores que influenciam a interação comunicativa: forma e conteúdo, canal e língua e as normas de interação. Cokely difere esses fatores daqueles que atuam em nível contextual dizendo que, “cenário, finalidade e participantes são fatores contextuais ou componentes que influenciam qualquer interação comunicativa”. (Cokely, 1992: 23).
    III . Considerando o conceito de interpretação em Língua de Sinais como uma mediação para embasar o processo tradutório, constata-se uma realidade: não há uma mediação simultânea. Conforme foi estudado por Cokely, tradutores/atores surdos e intérpretes ouvintes têm como foco tradutório a produção de textos passíveis de reflexão, de tempo de pré-produção, produção e de condições de avaliação pós-tradutória.
    Sobre as afirmativas acima, marque a alternativa CORRETA: 

     


     

    resolva Q26916    |     Comente a Questão (coloque o Nº "Q26916")    |   » Apostila de Libras - Interpretação 2025

     

     

    Compartilhe:

     

    Compartilhe Questões

     

     

    Deixe seu comentário com o número da Questão ex.Q12345:

    *Para ver o gabarito - clique em → resolva Q...:

    As questões são de autoria das organizadoras mencionadas, divergências quanto ao conteúdo, ao gabarito, a formulação etc., devem ser encaminhas a elas (organizadoras de concursos)